2010. márc. 18.

2月26日~3月12日

ちょっとした問題があって、ブログのエントリーが3週間の分も遅れてしまいました。

3月12日

クラスは新しいメンバーの紹介で始まりました。新しい日本人のメンバーが来てくれて、本当にうれしかったです。

今週のコンポジションで主枝としてサトイモ科のフィロデンヅロン・クサナデュ、客枝としてアネモネをつかいました。

今週あゆこ先生は15世紀の『風姿花伝』を紹介してくれました。『風姿花伝』というのは現在のを大成した世阿弥が書いた能の芸道論です。この芸道論は日本のシェイクスピアーとも呼ばれている世阿弥自身が会得した芸道の視点からの解釈を加えた著述であります。題名の漢字の中に「花」の漢字も出てきます。それは世阿弥が芸道論で能の美しさを花のように見せるからです。

内用について来週のクラスで話します。お楽しみに。

 http://www.mediafire.com/file/dgiuclid2gd/Ikebana_2010_03_12.zip

 

 

3月5日

3月5日のクラスに前よりたくさんのメンバーが参加してくれました。ユディットさんがレギュラーになりそうです。ハンガリーでいけばなに興味がある人数が一人で増えて、うれしいです。

天気はあたたかくなってきましたから、3月5日のクラスで春の花について話すのは当然でした。でも、春の花を並ぶ前にあゆこ先生は3大のいけばな科について教えてくれました。3大のいけばな科は何でしょうか?

バラ科(サクラウメモモ、イチゴビワ、アーモンドなど)

マメ科(オジギソウアカシア、スイートピーなど)

キク科キクタンポポなど)

その後、メンバーが一人一人春の花の名を言いました。クラスのメンバーはそんなにたくさんの花を覚えて、どんな花を春のコンポジションで使えるかも知っていて、先生も担当もびっくるしました。

春のコンポジションといえば、今回主枝としてセッカヤナギ、客枝としてヒヤシントを使いました。自然な感じを作るためヒヤシントの葉っぱも花の下につけました。フィラーはアスパラグスでした。セッカヤナギはハンガリーでなかなか見られないから、メンバーはセッカヤナギがすごいだとすぐ言ってしまいました。

 

クラスで撮った写真をみて、セッカ柳の強さを感じますか?

 

http://www.mediafire.com/file/yi5jew4mtzy/Ikebana_2010_03_05.zip

 

2月26日

いけばなクラスであゆこ先生近づいている雛祭りについて話してくれました。雛祭りは五節句のひとつで、女の子のすこやかな成長を祈る日です。先生は雛祭りが平安時代の雛流れから江戸時代(今の形)までどうかわったか、全部説明しました。いけばなクラスのメンバーは皆女性で(もちろん担当のジョルト以外)、ハンガリーでこんな日あれば、いいと思いました。

あゆこ先生は雛壇の飾りについて話したとき、飾りとしてどうして梅の木の変わりに桜の木を使うか、説明しました。そして下の詩をまた紹介してくれました。ゲストも二人がクラスを見に来てくれました。

クラスで雛祭りの雰囲気をつくるため先生はちらし寿司を作ってくれました。美味しかったです。

雛祭りのコンポジションで主枝として(あくまをうつ)ネコヤナギを使われました。客枝としてハンガリーであまり見られないスイセン属を使われました。本当にきれいでした。フィラーのローレルの枝がコンポジションに入れられた後、2月26日の春のコンポジションが完璧でした。

http://www.mediafire.com/file/mek3ak5mlzx/Ikebana_2010_02_26.zip

2010. febr. 26.

2月19日

今週のクラスであゆこ先生はお正月の伝統的な料理について教えてくれました。日本人にとって12月31日よりお正月のほうが重要だときいて、ハンガリー人のメンバーはびっくりしました。(たくさんのハンガリー人は12月31日の夜パーティーをして、次の日おそくまでねます。)ところで、ハンガリーでもお正月のとき、特別な食べものを食べる習慣があります。それは何だと思いますか。レンズ豆です。でも、レンズ豆の料理はおせち料理ほどのたくさんの意味をもっている食べ物ではありません。おせち料理の意味を説明するため先生はきれいなプリントアウトで八っこの食べ物をみせてくれました。

Ezen a héten Ayuko-sensei a hagyományos újévi japán ételekről mesélt nekünk. Nyolcféle étel bemutatása során megtudtuk, hogy a japánok ezekkel a speciális ételekkel hosszú életért, egészségért, szerencséért, gazdagságért imádkoznak.

 そして、今週春を感じさせるコンポジションをつくりました。通訳は担当のジョルトでした。主枝としてフレージアがつかわれました。フレージアは春のアレンジメントでよくつかわれる花です。オブジェクトのラヌンクルスは何本もつかわれましたが、花は同じにみえるけど、大きいの花と小さいの花のはっぱの形は同じではありませんでした。インクライニングフォームのルールを説明する必要がありませんでした。それは皆さんはルールをよく覚えましたからです。そして、メンバーの皆さんは本当にきれいなコンポジションをつくりました。

Ez alkalommal tavaszi kompozíciót készítettünk a Tanárnő irányításával, és Zsolt fordításának segítségével. Főtémául a tavaszi kompozíciókban gyakran használt frézia szolgált. Melléktémaként pedig több szál boglárkát használtunk, melyeknek a virágaik nagyságától függően eltérőek voltak a leveleik. A befelé dőlő kompozíció szabályait már nem kellett újra elmagyarázni, mert mindenki jól emlékezett rájuk. Végül mindenki gyönyörű kompozíciót készített.

 クラスで撮った写真をご覧になってください。                                           Kérem, nézzék meg az órán készített képeket:

http://www.mediafire.com/file/e2zmznfmnjd/Ikebana_2010_02_19.zip 

そして、facebook Ikebana - Karoliをチェックしてください。                     Valamint mostantól megtalálnak minket a facebook-on is Ikebana - Karoli néven.

2010. febr. 18.

2月12日のいけばなクラス/ Ikebana óra február 12-én

2月12日にいけばなクラスが再開しました。いわれなくても、このブログを読んでいる皆様はもうわかっているかもしれませんが、いけばなで季節をあらわすのは重要です。ですから、あゆこ先生は近付いているバレンタインについて話し、バレンタインのコンポジションをつくりました。バレンタインのコンポジションといえば、主枝は何だったと思いますか?まがりやすいさんごみずきに似ている赤い枝でした。きゃくしとしては赤いばらがつかわれました。そして、フィラーとしては赤いばらとかすみそうがつかわれました。担当はかすみそうを見たとき、冬のいけばなエクスヒビションのコンポジションでかすみそうをつかいたかったのに、結局買えなかったことにすぐ思い出しました。Február 12-én újra kezdődtek az ikebana órák. A blogunkat nyomon követők bizonyára már tudják, hogy az ikebanában fontos az évszak megjelenítése. Ezért Ayuko-sensei a közeledő Valentin-napról mesélt, és Valentin-napi kompozícióval örvendeztetett meg minket. Mit gondoltak, mi lehetett a főtéma? Egy könnyen hajlítható piros ágat használtunk, míg melléktémaként vörös rózsát, kitöltőként pedig rózsát és fátyolvirágot tűztünk a kompozícióba. Amikor mi, azaz az órán kisegítő egyetemisták megláttuk a fátyolvirágot azonnal eszünkbe jutott, mennyire szerettünk volna fátyolvirágot használni a téli ikebana kiállításon készített kompozíciónkhoz, de végül nem sikerült beszereznünk. 

今学期のはじめてのいけばなクラスにあおきさんとわにさんとソフィーさんと0年生のユディットさんが参加してくれました。メンバーの皆さまのコンポジションが本当にきれいでした。たぶん、皆さまは休み中もいけばなを練習したかもしれません。そして、参加してくださった方は日本語ができるから、通訳の必要がなかったです。バレンタインのいけばなクラスはたのしかったです。        Az idei első ikebana órán Aoki-san, Wani-san, Zsófi-san és a 0. évfolyamosok közül Judit-san vettek részt. Mindenki kompozíciója nagyon szépen sikerült. Biztos a szünetben is gyakoroltak. És mivel a résztvevők mind beszélnek japánul, ezért ez alkalommal nem volt szükség fordításra. A valentin-napi ikebana óra nagyon érdekes volt. 

コンポジションの写真をみながら、愛を感じますか?                                          A kompozíciókról készített képek nézegetése közben érzik a kompozíciók által sugallta szerelmet?

http://www.mediafire.com/file/wmjmnwn1tmm/Ikebana_2010_02_12.zip

 

 

2010. febr. 11.

いけばなクラス再開! Újra kezdődnek az Ikebana órák!

2月12日(金)16時にカーロリ大学のいけばなクラスは始まります。参加料にはかわりがありません: 2800 HUF(参加せず)見にくるだけ:無料。参加したかったら、毎週の火曜日まで下のメールアドレスにメールしてください。いけばなに興味があり、見にくるだけの場合は、ご連絡は必要ありません。ぜひいらっしゃってください。

Február 12-én (péntek) 16 órától újra elkezdődnek az Ikebana órák a Károli Egyetemen. A részvételi díj továbbra sem változott: 2800 forint. Amennyiben szeretne aktívan részt venni az órán, minden héten keddig jelentkezhet az alábbi e-mail címen:

shinonome.kouke@gmail.com

Amennyiben érdeklődik az ikebana iránt, és meg szeretné nézni az egyik órát, nincs szükség előzetes jelentkezésre.Mindenkit szeretettel várunk!

Füvészkertのクラスについてあゆこ先生のホームページで読むことができます。    A füvészkerti órákról bővebben Ayuko-sensei oldalán olvashat:

http://sites.google.com/site/shinonomekouke/lessons%26classes

ところで、去年クラスの担当は教育実習などでいそがしかったから、ブログを書く時間がありませんでした。申し訳ありません。でも、クラスでいけばなクラスの皆様もクラスの担当もいけばなや日本文化についてたくさん新しいことを勉強できました。そして、クラスの皆様前よりももっとむずかしくてきれいなコンポジションをつくりました。11月27日にいけばなの一周年記念ワークショップはおこのわれました。新しいと昔のメンバーが集まって、いけばなについての知識をつかっていろいろなコンポジションをつくりました。そして、あゆこ先生はいけばなの歴史について面白い講演をしました。担当は来てくださったお客様にクラスを紹介しました。12月にFüvészkertのいけばなエクスヒビションで2009の(カーロリ大学とFüvészkertの)いけばなクラスはおわりました。この半年は本当にたのしかったです。クラスで撮った写真をみてくれれば、このブログを読んでいる皆様もいけばなの美しさやクラスの楽しさを感じるようになるかもしれません。 

Sajnos előző félévben nagyon elfoglaltak voltunk, ezért nem maradt időnk blogot írni. Így nem esett szó arról, mennyi új dolgot tanultak az ikebanáról és a japán kultúráról, s mennyi nehéz és szép kompozíciót készítettek a félév során a résztvevők.  Valamint, hogy november 27-én megünnepeltük a Károli Ikebana 1 éves születésnapját, amely alkalmából összegyűltek régi és új tagjaink, és az eddig megszerzett ismereteik alapján gyönyörű kompozíciókkal örvendeztették meg a Tanárnőt, az érdeklődőket, s minket. Ayuko-sensei érdekes előadást tartott az ikebana történetéről, s mi bemutattuk a csoportot a vendégeknek. A Füvészkertben decemberben megrendezésre került Ikebana kiállítással értek véget mind a füvészkerti, mind a károlis órák. Amennyiben érdekli az előző félévi órák, kérjük, tekintse meg az órákon készült képeket:

http://www.mediafire.com/?sharekey=b1989259288e9f21ab1eab3e9fa335ca231fee62b413c414

2009. jún. 11.

生け花エクスヒビション・Ikebana bemutató

7月27日にFüveszkertで生け花エクスヒビションが行なわれます。

見にきてください! 

Július 27-én Ikebana bemutatót tartunk a Füvészkertben.

Mindenkit szeretettel várunk!

 

2009. jún. 1.

5月29日

今まであつい日々が続いたが、突然寒くなってきた。 

Eddig meleg napok követték egymást, azonban hirtelen hideg lett az idő. 

あゆこ先生はパルマさんの先週の質問の答えで、生け花で使っている花の色について話しました。ルマさんはムラサキツユクサの色を気にいっていませんでした。なぜなら、紫の色は司祭の葬式の時の服のいろに似ているからです。 

Ayuko-sensei Pálma-san előző heti kérdésére válaszolva az ikebanában használt virágok színéről mesélt. Pálma-san azt mondta, nem tetszik neki a kerti pletyka színe, mivel a lila a papok temetéskor viselt ruhájának a színére emlékezteti. 

飛鳥時代で社会の地位をあらわす色につての法律がありました。社会は色によって12レベルにわけていました。原色はハイレベルで、貴族は原色の服などをきていました。それなに、一番ハイレベルの色はむらさきでした。(中国からの影響)  

Az Asuka-korban volt egy törvény, amely 12 szintre osztotta fel a társadalmat, s a társadalomban elfoglalt különböző pozíciókat különböző színek jelezték. Mivel az alapszínek voltak magas szintűek, ezért a nemesek ruháinak színe az alapszínek közül került ki. Ennek ellenére a legmagasabb pozíciót a lila szín jelölte. (Kínai hatás lehet.) 

今週のコンポジソンのしゅしはおおきくてかっこいいギボウシの葉っぱでした。コンポジションでマルガレートもピンク色(わにふちさんのコンポジションだけで紫色)の千鳥草もつかわれていました。千鳥草といえば、千鳥草はよくデルフィーニウムとまちがわれているとあゆこ先生が教えてくれました。 

Az eheti kompozíció főtémája egy nagy Hosta levél volt. A kompozícióba margaréta és rózsaszín (Wanifuchi-san kompozíciójába lila) szarkaláb is került. Ami a szarkalábat illeti, Ayuko-sensei elmondta, hogy gyakran összekeverik a szarkalábhoz nagyon hasonló sarkantyúfűvel. 

今週の生け花クラスで(ジョルトも0年生のゲストもこなかったから)女の人だけ参加しました。先生がつくってくれた美味しいお菓子を食べながら色々なテーマについて話ました。女らしい話も出ました。例えば、パルマさんがけしょうひんにはいている花について教えてくれました。それから。。。やっぱり秘密です。o(^^)o  

Az e heti ikebana órán (mivel sem Zsolt, sem a 0. évfolyamosok nem jöttek), csak hölgyek vettek részt. A Tanárnő által készített finom süti elfogyasztása közben sok mindenről beszélgettünk. Lányos témák is szóba kerültek. Például, Pálma-san mesélt olyan virágokról, amik a szépségápolási cikkekben vannak. Aztán beszéltünk még... az legyen inkább a mi titkunk. 

花のように美しい生け花クラスのメンバーのコンポジションをご覧になってください:

Kérem, tekintsék meg a virágokhoz hasonló szépségű tagjaink kompozícióját:

 <a href="http://www.mediafire.com/?wmj4zmd4zyu">http://www.mediafire.com/?wmj4zmd4zyu</a>

PS. 今週私(クラスの担当のテオ)も久しぶりにコンポジションをつくりました。大変たのしかったです。

Ui.: Ezen a héten jómagam (Teo, az óra egyik szervezője) is részt vettem, és készítettem egy kompozíciót. Nagyon jól éreztem magam.

 

2009. jún. 1.

5月22日

『白玉かなにぞと人の問ひし時露と答へて消えなましものを』 

5月22日のはまりにあゆこ先生は上の氏を紹介してくれました。露を真珠にまちがい、鬼にくわれてしまう女の話でした。生け花クラスのメンバーは先生の話をききながら、好きな男と逃げる女の物語はなんてロマンチックなのだと思いましたが、鬼にくわれてしまうときいてびっくりしました。男は好きな女と一緒に朝の露のように消えてしまいたっかっという感動させる話だったが、ハッピーエンドは? 

A május 22-ei óra elején Ayuko-sensei a fenti verset mutatta be, ami egy lányról szól, aki összetévesztette a harmatot a gyönggyel, és felhalta egy démon. Az ikebana órán résztvevők a Tanárnőt hallgatva, arra gondoltak, milyen romantikus az a történet, ami egy lányról szól, aki megszökött a szeretett férfival. Azonban, amikor meghallották, hogy a lányt megette egy démon, nagyon meglepődtek. Egy megható történetet hallhattunk, amelyben a férfi, mint a reggeli harmat a szeretett nővel együtt akart eltűnni, de hol van a boldog vég? 

新しいメンバーを紹介したいと思います。今週のクラスできょうこさんも参加してくれました。きょうこさんは自己紹介をするとき、6月に2つコンサートがあると教えてくれました。(きょうこさんはハンガリーの留学中でも、歌うことを諦めませんでした。)

 És most szeretné bemutatni az új tagjainkat. Ezen a héten Kyouko-san is részvett az órán. Kyouko-san, amikor bemutatkozott elmondta, hogy júniusban két koncertje is lesz. (Kyouko-san annak ellenére, hogy Magyarországon tanul egy évig nem adta fel az éneklést.) 

コンポジションのしゅしはローズファミリーとちがってきりやすかったです。メンバーは枝をさすとき気をつかわなければなりませんでした。白い花とピンクのリリーはなつの雰囲気をつくりました。コンポジションでつかわれていたムラサキツユクサの特徴はやっぱり葉っぱです。ムラサキツユクサの葉っぱをきれいにさすのはむずかしかったです。 

A kompozíció főtémája a rózsaféléktől eltérően könnyen eltörhetett volna, ezért a tagjainknak nagyon kellett vigyázniuk, mikor az ágat elhelyezték a kompozícióban. A fehér virág, és a rózsaszín liliom nyári légkört teremtett. A kompozícióban használt lila kerti pletyka egyik jellemzője a levele. Nehéz volt úgy elhelyezni a kerti pletykát a kompozícióban, hogy szépen álljon a levele. 

クラスの終わりにわにふちさんのだんなさんはわにさんの迎えにきました。彼もいけばなに興味があると言ってくださいました。ハンガリーじんはフラワーアレンジメントは女らしいことだと思うかもしれないが、日本で生け花をやっている男の人もめずらしくないです。 

Az óra végén Wanifuchi-san férje is benézett, és azt mondta őt is érdekli az ikebana. A magyarok talán azt hiszik, hogy a virágrendezés nőies dolog, de japánban nem meglepő, hogyha férfiak is ikebanáznak.

http://www.mediafire.com/file/mu4tywzoymz/ikebana20090522.zip

2009. jún. 1.

5月15日

『立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花』 

Pünkösd(日本語でペンテコステ)というキリスト教の祝祭日が近付くから、クラスの初めにジョルトさんは日本人のメンバーのためちょっとペンテコステについて話ました。どうして説明は必要になったときいたら、答えは簡単です。あゆこ先生が紹介してくだっさった上の詩でも、コンポジションでも牡丹があらわれました。ハンガリー語で牡丹はよくpünkösdi rózsaとよばれています。なぜなら、牡丹はペンテコステのとき咲いているからです。ところで、pünkösdという言葉のはギリシャ語で50という意味があると知っていましたか?今年Pünkösdは6月1日になります。ところで、詩の意味は皆は自分らしい美しいところがあると意味があります。 

Mivel közeledik a Pünkösd, ezért Zsolt a japán tagoknak mesélt egy kicsit errőn a keresztény ünnepről. Azt kérdezik, miért volt szükség a magyarázatra? A válasz egyszerű: az Ayuko-sensei által bemutatott versben is, a kompozícióban is megjelent a bazsarózsa, amit magyarul gyakran pünkösdi rózsának is neveznek, mivel pünkösd idején virágzik. Egyébként tudták, hogy a pünkösd szó görögül 50-et jelent? Idei a Pünkösd június 1-ére esik. Egyébként, a vers azt fejezi ki, hogy mindenkiben van valami rá jellemző szép dolog. 

コンポジションといえば、しゅしになったのは白いアイリスでした。たぶん、先生もメンバーの皆さんも初めて白いアイリスを見たかもしれません。アイリスは自然で真っ直ぐ立っているから、先生は立てるコンポジションにしました。 

Ami a kompozíciót illeti, a főtéma fehér írisz volt. Talán a Tanárnő is, a tagok is ez alkalommal láttak először fehér íriszt. Az írisz a természetben egyenesen áll, ezért a Tanárnő álló kompozíciót készített.  

今週わにふちさんはゲストとしてではなく、新しいメンバーとしてクラスで参加しました。そして、きれいなコンポジションをつくりました。

Ezen a héten Wanifuchi-san nem mint vendég, hanem mint új tag vett részt az órán, és szép kompozíciót készített. 

 

<a href='http://www.mediafire.com/?wieitt0kxtj'>

クラスで撮った写真をご覧になれば、まだ知らない顔を気付られます。担当のアンナさんが教育実習をしている学校の二人の学生はクラスをみにきました。二人の学生はクラスの後であゆこ先生とインタビューをしました。 

Ha megnézik az órán készített fényképeket, ismeretlen arcokat fedezhetnek fel. Abból az iskolából jött két gimnazista, ahol Anna, az egyik szervező, tanítási gyakorlatát folytatja. A két diák az óra után interjút készített Ayuko-sensei-jel. 

そして、0年生もクラスをみにきました。 

És 0. évfolyamosok is bekukkantottak az órára.

 

2009. jún. 1.

5月8日

行く春や鳥啼魚の目は泪 

あゆこ先生はクラスの初めに松尾芭蕉の『奥の細道』の俳句を紹介しました。別れの悲しみをあらわせる俳句をきいて、皆は感動しました。 

Ayuko-sensei az óra elején Matsuo Basho Oku no Hosomichi című kötetében található haikut mutatott be. Ahogy a résztvevők hallgatták az elválás szomorúságáról szóló verset, mindannyian meghatódtak. 

今週のクラスで日本語を喋られる方(あおきさんとジョルトと私=テオ)が参加しましたから、通訳の必要はなかったです。それから、皆は日本文学を知っているから、松尾芭蕉、この17世紀の日本人の俳人を紹介する必要はなかったです。ところで、全く日本での生け花クラスのようでした。(=^_^=)  

Ezen a héten az órán részvevők (Aoki-san, Zsolt és jómagam = Teo) mind beszéltek japánul, ezért nem volt szükség fordításra. És mivel mindannyian ismerték a japán irodalmat, nem volt szükség bemutatni ezt a 17. századi japán haiku költőt. Egyébként az óra teljesen olyan volt, mint a Japánban lévő ikebana órák.  

ところで、担当はÉrdからクラスへきました。なぜなら、カーロリ大学の4年生は当日Érdの小学校で日本の日をしました。 

Egyébként, a szervezők Érdről jöttek az órára, mivel a Károli Egyetem 4. évfolyamosai ezen a napon az érdi általános iskolában japán napot tartottak. 

写真もみせる通り今週のコンポジションで先生はジャズミンとばらを使いました。ジャズミンの花は小さいけど、本当にいい匂いがしました。 

Ahogy a képek is mutatják, a Tanárnő a kompozícióban jázmint és rózsát használt. A jázmin virágja ugyan kicsi, de nagyon jó illata van. 

0年生のゲストは初めてクラスをみにきてくれました。わにふちさんもきょうこさんもいつか生け花クラスで参加したいと言ってくださいました。お楽しみにしています。 

0. évfolyamos vendégeink is voltak. Wanifuchi-san és Kyouko-san is azt mondta, valamikor részt szeretnének venni az ikebana órán. Már nagyon várjuk!

 

http://www.mediafire.com/file/3j2boqtwxhj/Ikebana_2009_05_08.zip

2009. ápr. 28.

ニュース・HÍREK

今週のクラスについてのエントリーはまだですけど、重要なニュースが2つがあります:

Az e heti óráról a beszámoló még várat magára egy kicsit, de addig is két fontos hír:

一つはこのブログを読んでいる皆様はもう知っていると思うが、もう一度いったほうがいいかもしれません: 生け花クラスは月曜日から金曜日にうつられます(始まる時間は同じです)。5月1日は休日で、次のクラスは5月8日にあります。 

Az elsőről az, aki ezt a blogot olvassa már biztos tudja, de nem árt még egyszer elmondani: Az ikebana óra hétfőről péntekre kerül át (a kezdés időpontja ugyanaz). Mivel május elseje szünet, a következő óra május 8-án lesz.

次は、あゆこ先生は土曜日も生け花クラスをできるようになりました。場所はFuveszkertです。トライアルのクラスは5月2日あります。土曜日のクラスに参加したい方は水曜日の夜までメールを送ってください(先生のメールアドレス 《shinonome.kouke@gmail.com》にもいいし、クラスのメールアドレス《ikebanakaroli@yahoo.com》にもいいです)。

A másik pedig, hogy végre szombaton is lesznek ikebana órák. A helyszín a Füvészkert. Az első próba óra május 2-án lesz. Aki szeretne részt venni a szombati órán, az szerda estig jelentkezhet emailben (amit vagy a Tanárnő - shinonome.kouke@gmail.com, vagy az Ikebana óra - ikebanakaroli@yahoo.com - email címére lehet küldeni).

2009. ápr. 27.

4月20日

あしひきの山桜花日並べてかく咲きたらば甚だ恋ひめやも 

先週あゆこ先生は桜について話ましたから、今週上の万葉集の詩を紹介しました。詩の意味の説明をききながら、クラスの皆さんはどうして一週間しか咲かないのは桜の重要な特徴だとわかりました。もしも山の桜が何日も咲いているのだったら、こんなに恋しいとは思わないでしょう。このブログをよんでいる皆様も同じ意見をもっていますか? 

Előző héten Ayuko-sensei a japán cseresznyevirágról mesélt, ezért ezen a héten a fenti verset mutatta be, amely a Man’youshuuból (7-8. századból származó legrégebbi fentmaradt japán versgyűjtemény) származik. A vers megközelítőleg arról szól, hogyha a hegyi sakura mindig virágozna, már nem is lenne olyan különleges és kedves az emberek szemében. A vers jelentésének magyarázatát hallgatván a csoport megértette, miért olyan fontos a sakurának az a tulajdonsága, hogy csak egy hétig virágzik. Vajon Ö is, akik ezt a blogot olvassa, egyetért ezzel? 

今週のコンポジションで本物の桜の枝をつかえてクラスの皆さんはどきどきしました。桜もローズファミリーなんっだから桜の枝をまがってもこわれないっとしっていましたか?コンポジションの主旨もきゃくしも桜でした。そして、コンポジションをどんなかたちにするか(たてるかたちにするか、インクライニングかたちにするか)皆さんは自分できめられました。 

Hogy az e heti kompozícióban igazi sakura ágat használhattak, a tagok nagyon izgatottak voltak. Tudta, hogy mivel a cseresznyevirág is a rózsák családjába tartozik, ezért nyugodtan lehet hajlítani, nem törik el? A kompozíció fő- és melléktémája is sakura volt. És mindenki maga dönthette el, hogy milyen formára alakítja a kompozícióját (álló, vagy befeléhajló). 

ところで、4月20日のクラスの通訳者はジョルトさんでした。花の名前を日本語でもハンガリー語でも英語でも知っていて、上手でした。そして、クラスで撮っていた写真をご覧になれば、「はな」の漢字についても先生が話したとわかります。日本人の皆さんは知っていますが、クラスのハンガリー人のメンバーは「はな」の言葉が二つの漢字でもかけるときいてびっくりしました。ジョルトさんは「はな」を漢字でブラックボードに書きました。「花」と「華」とどちらがきれいだと思いますか?

 Egyébként az április 20-i órán Zsolt fordított. Tudta a virágok japán, magyar, angol nevét is, és ügyes volt. Ha egy pillantást vetnek az órai fényképekre, láthatják, hogy a Tanárnő beszélt a virág (hana) írásjegyéről is. A japánok természetesen tudják, de a magyar tagok meglepődtek, mikor hallották, hogy a virág szót kétféle képpen lehet írni. Zsolt fel is írta ezeket a táblára. Ön szerint melyik a szebb? a.「花」 b.「華」 

桜の季節といえば、お茶をのみながら、友達と遊んで、花見をしますね?コンポジションをおわったメンバーはお茶をのみながら、先先週の花見について話ました。そして、とみこさんは初めてのハンガリーのイースタンについてもおしえてくれました。とみこさんが教えている学校の生徒はとみこさんのいえをたずねてイースタンの詩を語って、とみこさんにパルフムをかけました。ハンガリーの習慣はおもしろいでしょう? 

Ha a cseresznyevirág évszakáról van szó, akkor a teázgatás, és a barátokkal való beszélgetés közbeni virágnézésre gondolunk. Azok, akik befejezték a kompozíciójukat tea iszogatása közben a korábbi hanamiról (a sakura virágzásának nézése) beszélgettek. Valamint Tomiko-san mesélt az első magyar húsvétjáról. Annak az iskolának a tanulói, ahol Tomiko-san tanít, meglátogattaák, és egy locsoló versike elmondása után kölnivel meglocsolták Tomiko-sant.  

UPした写真をご覧になってください:

Kérem, tekintse meg a feltöltött képeket:

http://www.mediafire.com/file/muyjzmly3m2/ikebana_2009_04_20.zip

 

  

わすれないでください、5月から生け花クラスは月曜日から金曜日にうつります。 (そして、5月1日は休日です。)

Ne felejtse, az Ikebana órák májustól hétfő helyett péntekenként lesz. (Május 1-e szünet.)

2009. ápr. 20.

4月12日

あゆこ先生はFuveszkertで生け花デモをしました。

これについて先生のホメページによめます:

Ayuko-sensei a Füvészkertben tartott ikebana bemutatót.

Erről a Tanárnő honlapján olvashatnak:

 http://shinonome.kouke.googlepages.com/activities

2009. ápr. 20.

3月30日

最後のクラスは3月30日にありました。3月の終といえばやっぱり桜ですね。あゆこ先生は日本のてんけいてきな花は桜で、西洋のてんけいてきな花はばらといいました。この2本の花は人の心で別の意味があります。(下の写真で先生が説明したことを読めます。)これも東洋文化と西洋文化のちがいをしめます。そして、説明したことを源として花見についてはなしました。それで、メンバーの皆さんは日本人にとってどうして桜の咲く季節が重要だとよくわかりました。 

Az utolsó Ikebana óra március 30-án volt. Ha március végéről van szó, azonnal a sakura (japán cseresznyevirág) jut eszünkbe. Ayuko-sensei elmondta, hogy míg a japánokra legjellemzőbb virágnak a sakurát tartják, addig az európiaknál ez a rózsa. Ez a két virág az emberek szívében más-más jelentést hordoz. (az alsó képen olvashatják a Tanárnő magyarázatát.) Ez is a keleti és a nyugati kultúra közötti különbséget mutatja. És ezt a magyarázatot alapul véve, a Tanárnő beszélt még a hanamiról (a sakura virágzás nézésének szokása). Ezzel a tagok könnyen megértették, miért olyan fontos a japánok számára a sakura virágzás időszaka.  

ところで、新しいメンバーを紹介ことができます。一人はターリア劇場での日本の日の着物ショーででたとみこさんです。とみこさんは日本で生け花をやったことがあります。もう一人はもう何年まえから生け花クラスをさがしているイレーナさんです。 

Egyébként, új tagokat is szeretnék bemutatni. Egyikük a Thália színházban tartott Japán nap keretében bemutatott Kimono Show-n résztvevő Tomiko-san. Tomiko-san Japánban már ikebanázott. Másikuk Iréna, aki már több éve keresett egy Ikebanás csoportot. 

桜の咲く季節の感じをさせるため先生はコンポジションでアルモンドの枝をつかいました。(桜はまだ咲いていなかったから。)日本でみをたべられるが、アルモンドのきをみつからないと知っていますか。とみこさんもアルモンドの枝を初めてみました。 

A Tanárnő, hogy megidézze a sakura virágzásának időszakát a kompozícióban mandula ágat használt. (Mivel a sakura még ekkor még nem virágzott.) Azt tudták, hogy japánban ugyan lehet mandulát enni, de magát a növényt nem lehet megtalálni? Tomiko-san is ekkor látott először mandula ágat.

 UPをしたしゃしんをごらんになってください:

Kérem, nézzék meg a feltöltött képeket:

http://www.mediafire.com/?sharekey=b1989259288e9f21d2db6fb9a8902bda 

ところで、日本の日についての記事がネットでよめます:

Egyénként a Japán napról olvashatnak is a neten:

http://oriens.hu/japaninfo/kishirek/budapesti_tavaszi_fesztival_japan_nap_beszamolo 

5月から生け花クラスは月曜日のかわりに金曜日あります(始まりの時間がかわりません)。気を付けてください!

Figyelem! Májustól az Ikebana órák hétfő helyett pénteken lesznek (a kezdés időpontja nem változik).

2009. márc. 29.

3月23日

皆様、先のエントリーを見れば、21・22日はブダペスト・スプリング・フェスチバルで、忙しい週末だったとわかります。だから、あゆこ先生は新しい歌を紹介の代わりにフェスチバルで生け花テーブルで手伝った担当のテオの経験についてききました。テオはハンガリー語でみにきてくれた方はどんな質問をしたとか、何に興味があったとか先のエントリーに書いたことについて話しました。そして、担当のジョルトはテオの話を日本語に通訳しました。それから、今回のクラスの通訳はジョルとでした。(本当に上手でした。) 

Kedves Érdeklődők, ha elolvasták az előző bejegyzést, tudják, hogy a 21-22-én volt a Budapesti Tavaszi Fesztivál. Ezért igen mozgalmas hétvégénk volt. Ezért Ayuko-sensei ahelyett, hogy bemutatott volna egy új verset, az óra egyik szervezőjét - aki segített az Ikebana asztalnál is – kérdezte a hétvégi tapasztalatairól. Teo - ez alkalommal - magyarul arról beszélt, milyen kérdéseket tettek fel azok, akik lejöttek megnézni a bemutatót, hogy mi érdekelte ők. Erről az előző bejegyzésben olvashatnak részletesebben. És Zsolt, az óra másik szervezője fordította japánra mindazt, amit Teo mesélt. Ezután, az óra hátralevő részében Zsolt volt a tolmács. (És nagyon ügyes volt.) 

先生は今週のコンポジションで梅の枝とバラと小さいらんをを使いました。コンポジションは本当に春の感じをしました。クラスで撮った写真をご覧になってください:

 http://www.mediafire.com/file/rgnmh3kfzzn/Ikebana20090323_a.zip

http://www.mediafire.com/file/y2mojmu2zok/Ikebana20090323_b.zip

きれいなコンポジションですね? 

A Tanárnő az e heti kompozícióhoz szilvaágat, rózsát és kicsi orchideát használt. A konpozíció a tavasz hangulatát hozta magával. Nézzék meg az órán készített fényképeket! Hát, nem szép a kompozíció? 

先週こられなかったクリスチーナさんも戻ってきました。文部所のテストでよくがんばりました! 

Krisztinát, aki az előző héten nem tudott jönni, újra körünkben üdvözölhettük. Nagyon ügyes volt a japán ösztöndíjas teszten.  

ペーテルさんが新しい職場を見つけたから(おめでとうございます!)、来られなくなります。仕事頑張ってください! 

Péter pedig új munkahelyet talált (Gratulálnuk!), ezért egy darabig nem tud majd részt venni  az órákon. Sok szerencsét a munkához! 

そして、ブダペスト・スプリング・フェスチバルで生け花を見た方はクラスを見にくれて、嬉しかったです(フェスチバルでクラスを見に来たいという方が多かったが、こんなにはやく人が見に来てくれると先生も私たちも思いもしませんでした)。でも、来てくれた彼女は週末にクラスがあれば、よかったといいました。だから、皆様は週末のクラスに興味があったら、私たちにメールを送ってください! 

És volt egy vendégünk is, aki a Budapesti Tavaszi Fesztiválon látta az Ikebana bemutatót, és eljött megnézni az órát is. Ennek nagyon örültünk (bár sem a Tanárnő, sem mi nem gondoltuk, hogy valaki ilyen hamar eljön megnézni az órát). A hölgy azt mondta, hogy jó lenne, ha hétvégén is lenne óra. Ezért, ha érdekli Önöket a hétvégi óra (és az eddigi jelentkezéstől csak a hétfői nap alkalmatlansága tartotta vissza), küldjenek nekünk egy e-mailt.

 

2009. márc. 25.

ブダペスト・スプリング・フェスチバルについて

3月21・22日にはタリア劇場でブダペスト・スプリング・フェスチバルの日本の日が行われました。 

生け花のテーブルは劇場のフロントドアを向かいました。(私の意見では、それは見つけやすくて一番いいテーブルでした。それはテーブルのいい点だったが、実は悪い点もありました。それは生け花のデモの準備をしながら、フロントドアの前に集まった大勢の人を見られたということです。クリスマスの日にスパーの店員のドアを開ける前の気持ちを分かってしまいました。ちょっと怖かったです。) 

21日に先生が興味がある方にもり花について説明しながらコンポジションをしました。でも、日本の日に来た方はよく生け花について何も知らなかったから、生け花の歴史や生け花で現れる哲学について何回も説明しなければなりませんでした。そうしていたら、私はまたハンガリー人の目から生け花を見ました。 

先生はまず西洋と日本のフラワーアレンジメントの違いについて教えなければなりませんでした。西洋フラワーアレンジメントで形は一番大切で、はなを材料しか見られません。『じゃ、生け花で花は材料じゃないですか。』と質問がきました。確かに、コンポジションを作るとき花を使いますが、一番重要なのは形ではなく、花の美しさを見せることです。先生はコンポジションを作り始める前に大体形を頭で想像していますが、コンポジションは花によってかわります。 

先生が『小原流で一本の花でコンポジションを作られると信じている。』といっていたが、集まっていた方の中でそれを疑っている顔をしている方があったから、先生が昔話をしました。仏様は弟子に何も言わず、一本の花を見せました。その一本の花で言いたいことをすべて言葉を使わず言えました。きいている方は感動して、先生がいいたいことをわかりそうになりました。 

それから、小原流の特徴についてもたくさん方が聞いてくれました。どうして西洋の花をつかっているとか、葉っぱがそんなに重要だとかいろいろな質問をきかれました。生け花のコンポジションで自然を見せるのは重要だと先生が説明したとき、『使っている枝をまがっていたら、それは不自然じゃないんですか』ときかれました。それから、『調和以外の気持ちをどうやって生け花コンポジションで表現しますか。』と『生け花でどんなルールがありますか』といういういろいろな(日本人にとってたぶん基本的なことについての)質問がありました。 

22日に先生が難しい(私は今まで本しか見られない)コンポジションを作りました。花瓶を使ってへいかのコンポジションとLand-scapeエレンジメントもみせてくださいました。Land-scapeエレンジメントが厳しいルールがあると知っていましたか。Land-scapeのは22日の最初のエレンジメントだったから、少ない人しかみませんでした。 めずらしくてきれいで一番難しそうなコンポジションを少い人しか見なくてもったいないとおもいました。 

先生は着物showで出て、showのモデルになりました。先生に着物が本当に似合っていました。 

このエントリーがちょっと長くなってしまったから、そろそろ終わります。この2日私がたくさん勉強しましたが、私にとって一番重要な気づいたことをまだ言いませんでした。先生が小さい花瓶にコンポジションをしました。使っていた花の中に小さいナルチスもいました。でも、ハンガリーに小さいナルチスを売っていないから、先生がポットのナルチスを買って、そこから花を切りました。それを見たとたん私はついかわいそうだと言ってしまいました。今回先生は私に生け花の本当の意味を教えてくださいました。花を切って、花を殺してしまうが、コンポジションで使ったらもう一度花に美しさを見せるチャンスをあげます。(切ってかれらせたら、死に花になってしまいます。死に花はかわいそうです。)その時私は生け花という言葉はまだ完全に理解できない深い意味があるとわかって、生け花をもっと知りたいと思いました。

 つまり、ブダペスト・スプリング・フェスチバルの日本の日は面白くて楽しい2日でした。 

このながすぎるエントリーを読んでくれてどうもありがとうございました。

テオ

2009. márc. 25.

3月16日

花をのみ待つらん人に山里の雪間の草の春を見せばや

藤原家隆 

皆様はクラスで撮った写真をご覧になれば、3月16日は本当に暑い日だったとご存じます。あの時私たちはやっと春が来たと信じていました(また冬のような寒い天気は戻ってくると思いもしませんでした)。 

ところで、先週ヴェロニカさんがハンガリー語で紹介した和歌があゆこ先生の一番大好きな詩に似ていると先週のエントリーで書きましたね。でも、その和歌は英語からハンガリー語に翻訳されていたから、意味がちょっと変わってしまいました。上のは先生がヴェロニカさんの和歌の答えとして紹介したの詩です。そして、先生は生け花クラスの皆さんに詩の意味を説明していたら、ちょっと個人的な話もしました。生け花は先生の人生で一番難しいとき、先生に力をあげて、心を安心していました。先生も上の詩も『人生で大きな幸運だけではなく、毎日の小さな幸せも大切だ』と教えてくれました。 

コンポジションで美しいらんとグラジオーラスを使いました。メンバーはそんなにきれいならんを使ってコンポジションを作られると(まずちょっとびっくりしました)大喜びでした。

 ところで、こどものグラジオーラスの葉っぱに穴がないと知っていましたか?グラジオーラスは明かりがあまり入られないジャンガルにすんでいます。だから、母のグラジオーラスは自分の葉っぱに穴を開いています。そうやってこどもの葉っぱを明りが届けます。(この話も先生が教えてくださいました。) 

先生が教えてくれた話も(西洋国で)よく簡単そうと思われる生け花と同じように初耳に理解できない深く意味を持っています。

http://www.mediafire.com/file/myihixiakum/ikebana_09_03_16_a.zip

http://www.mediafire.com/file/jzjlnumjdvz/ikebana_09_03_16_b.zip

2009. márc. 16.

3月9日

やっと注文した生け花道具が着きました。あゆこ先生と先生のご主人は道具を大学まで運んでくれました。どうもありがとうございました!メンバーの皆さんは大変嬉しかったです。 

そして、昔のメンバーのペーテルさんもモーニカさんも戻ってきました!でも、残念ながらクリステーナさんは文部省のテストの準備で忙しかったから、来られませんでした。なんだかさびしかったです。クリステーナさん、テストで頑張ってください! 

ところで、今週ヴェロニカさんが上の和歌を紹介しました。本詩を日本語でまだ見つかれなかったから、詩の意味を説明しようと思いました。『きれいな花だけ大切だと思っている方は間違っています。橋の下にある小さな草もきれいな花と同じ価値があります。』ヴェロニカさんがそんなに深く上の詩の意味を理解できて先生にほめられて、生け花も理解始めたといわれました。 

コンポジションのしゅしはイーリスでした。先生は日本とハンガリーのイーリス違うところについても説明しました。日本にはハナガリーよりたくさんの種類と色のイーリスがあります。(江戸時代にはあまり戦争がなかったから侍さんはたくさん時間があって、いろいろな種類のイーリスをつくったそうです。) 

『ラビットイアーズというイージスがある』ときいたことがありますか?面白くてかわいい名前ですね? 

皆さんの頑張っている姿ときれいな花の写真をご覧になってください:http://www.mediafire.com/file/ymjqzowdytj/ikebana03020309.zip 

 そして、ブダペスト・スプリング・フェステバルのプログラムをもうご覧になりましたか?もし、時間があったら、生け花デモを見に来てください!楽しみにしています。

http://www.festivalcity.hu/btf2009/?id=3822

http://www.festivalcity.hu/btf2009/?k=japan&l=en

2009. márc. 16.

3月7日

皆さん!

こんなきれいな花を家の庭で見つけました。ハンガリーにはスノードロップは春のメッセンジャーという意味があります。

2009. márc. 16.

3月2日

勅なればいともかしこし鶯の。 宿はと問はばいかが答へん。 

ご無沙汰しております! 

今週二人の新しいメンバーがきました!パロマさんとアンナさんの初コンポジションご覧になってください。 

ところで、今週の月曜日は3月3日でした。つまり、水曜日は3月4日で、ひなまつりの日でした。メンバーの中で一人のカロリーの生徒しかないから(他のメンバーは日本文化をあまり知らないということで)、あゆこ先生はちょっとひな祭りにつてはなしました。生け花クラスの皆さんは(担当者のジョリト以外)女性なんだから、ひな祭りの習慣をとても気に入りました。『ハンガリーにもそんな伝統があったら、よかったな~』と皆さんがうらやましい顔で言いました。 

先生の話を聞いて、メンバーは『どうして梅の木の変わりにサクラの木を使っているんですか?』とききました。それを説明するため先生は上の詩を紹介しました。きれいな梅の木を探している天皇と鶯に心配している梅の木の主人の話はきれいな話ですね?先生の話しを聞きながら、頭のなかで昔の日本と咲いている梅の木が現れました。 

コンポジションを終わった人は食べながら、ちょっと話せるから、生け花クラスはお茶会になったという感じをします。メンバーと仲良くなるのは楽しいです。

2009. febr. 24.

2月23日

本当の花と紅葉はわが心にあり

千利休 

(2月16日のくらすのはなしはちょっとおくれてしまってすみません。) 

千利休はもどってきました。日本語をしゃべられないメンバーも千利休の名前を覚えていました。びっくりしました。 

天気はまた寒くて雪も降っていました。先週のクラスと同じようにクラスの皆さんは冬の感じをしました。でも、ピンクのチューリップが皆さんのきげんをかわりました。先生のアレーンジメントはクラスに春を持って来ました。 

ビハル・ユディット先生もゲストとしてもクラスを見にきてくれました。 

今日ベロニカさんがおいしいお茶をもってきたので、お菓子を食べたりお茶を飲んだりたくさん話ししました。担当者の私たちからきたらちょと変かもしれないけど、生け花クラスはいつも楽しいだと思いませんか。 

ところで、チューリップはクラスの始めに花びらがかんぜにしめていたが、私たちの心と同じようにクラスのあたたかさを漢字てひらきました。

クラスで撮った写真をご覧になってください。

http://www.mediafire.com/file/ton3yo2uimu/ikebana20090223.zip 

からあたらしいメンバーがくるかもしれません。生け花に興味がある人の人数がふえればうれしいです。

クラスは今よりももっともっと楽しくなように。

Régebbiek | Végére »